Globalizacja to pojęcie przewijające się co jakiś czas w mediach. Firmy rozszerzają swoją działalność. Swoje usługi oraz produkty oferują na międzynarodowym rynku. Z tego względu rozwija się również branża marketingu. Strony internetowe z kompleksową ofertą są tłumaczone na różne języki. Czynność tą jednak, warto wykonać rzetelnie oraz skrupulatnie.
Język obcy jako taki zna każdy z nas. Problem stanowi tu jednak stopień znajomości a także ogólny charakter, w jakim opanowaliśmy angielski. W niektórych branżach, wymaga się stricte technicznego tonu. Czasami również, istotny staje się kontekst wypowiedzi. Tłumaczenie strony www powinno się zatem odbywać przy obecności specjalisty.
Tłumacz doskonale dobierze do polskiego wyrazu, angielski odpowiednik. Nada również właściwy sens wypowiedzi, która tłumaczona dosłownie, odznaczy się małą wartością merytoryczną.
Przy każdym tłumaczeniu, ważna staje się ogólna składnia. Rażące błędy z pewnością skutecznie odepchną potencjalnych klientów. Wynikają z braku profesjonalizmu a także rzutują na ogólną renomę naszej firmy.
Oprócz dosłownego tłumaczenia, żmudnego procesu przetwarzania języka na najbardziej popularne odpowiedniki. Niektóre firmy decydują się na pełne tłumaczenie. To spory błąd. Okazuje się bowiem, że na stronach internetowych często widnieją mało istotne informacje. Nie ma potrzeby, aby osoba posługująca się angielskim, niemieckim czy też rosyjskim musiała czytać o warunkach zakupu towaru na terytorium naszego kraju.
Przede wszystkim jednak, unikajmy amatorskich prób. Użycie translatora internetowego uznaje się za niedopuszczalne. Sprawdzić możemy tu jedynie brakujące nam słowo, przy czym nawet tę czynność lepiej wykonać przy użyciu rzetelnego, internetowego słownika.
Artykuł współtworzony z dogadamycie.pl – internetowe biuro tłumaczeń specjalizujące się m.in. w tłumaczeniu stron www oraz tłumaczeniu przysięgłym.